from Protoporia
Selected Store
Stock 3 pieces
Skroutz Buyers Protection
Set the delivery location to see products according to your choice.
© 20[0-9]{2} Skroutz SA All Rights and Lefts reserved. FAQ | Terms of use | Privacy Policy | Cookie Policy
from Protoporia
Selected Store
Stock 3 pieces
Skroutz Buyers Protection
Greek Fiction Books
Greek Fiction Books
Greek Fiction Books
Greek Fiction Books
Greek Fiction Books
Greek Fiction Books
Greek Fiction Books
Greek Fiction Books
Collectible Figures
Greek Fiction Books
Greek Fiction Books
Greek Fiction Books
Greek Fiction Books
Prices are calculated for:Luxembourg, Other Payment Options
Geralt of Rivia, the mutated monster hunter who inspired the famous RPG "The Witcher" as well as a series of television and film productions in Poland, uses his wit and inexhaustible supernatural abilities to neutralize the dark forces that threaten humanity. However, he eventually realizes that the world is much more complex than it appears: not every monstrous creature is malevolent, and beauty is not always synonymous with goodness.
Sapkowski's hero, although moving in a grim and morally ambiguous universe, drawn from the eerie mists of the Middle Ages and inspired by the nightmarish images of Slavic mythology, manages to maintain the integrity of his character and some coherent code of principles. Cynical yet magnanimous, Geralt captivates with his rough, solitary, and uneven struggle against evil, which has become the purpose of his existence.
Specifications are collected from official manufacturer websites. Please verify the specifications before proceeding with your final purchase. If you notice any problem you can report it here.
Although the first of the series and I can mention the fact that the series starts strong with a lot of interest in the stories it tells and with significant events that manage to characterize Geralt for who he is.. After all, this book is what made the world "love" the protagonist.
I got "lost" in one of his stories (the one with the elves and Filavandrel) as I got tired due to the excessive presence of names.. but maybe the story wasn't so enjoyable.
Although the translation is from Polish to Greek, and there may be some differences, I can mention the fact that I was quite bothered by the fact that Ciri, Siri, and other characters are referred to differently with some slightly different names sometimes.. (Tsindra, Tsiri), and this continues throughout the translation of the books (even the baptism of fire, which was the last one).. For those who can read it in English, I recommend it more!
The book is quite good for its genre. Regarding the translation, which seems to play an important role in all the reviews, although I had no problem with the vocabulary in terms of understanding the text, nevertheless, many times it took me out of the mood. This may be the author's writing style and the translation may be faithful, but reading the English version as well, I find several inconsistencies with the Greek and I prefer the writing style of the English version. Finally, the translator decided not to translate the name of the horse, leaving it as "Pouotka," perhaps because it seemed more melodic. This leads me to the conclusion that they may have taken other similar initiatives, thus distorting the author's writing style.
Truthfully, I can't understand why people speak ill of the translation. I read reviews and it's as if I see people holding a book for the first time. The vocabulary is rich in pleasant and beautiful Greek words. It puts you in the mood that the Polish author is successfully trying to create. And above all, the tone of the text reflects the content it describes in a quite immersive way
I am saddened to read such a review about the Greek translation. In my opinion, it absolutely succeeds in creating a medieval-fantasy atmosphere. The choice of words fully contributes to this, as it imbues the text with folkloric touches deeply rooted in Slavic and Balkan culture. There are certainly several (but not many) unusual words, but personally, I enjoy learning unknown terms, especially when I discover that they come from mythological and folk traditions. It is highly recommended to all fantasy fans, especially those interested in linguistic and stylistic elements in literature.
How funny we are, really?
The person is helping us learn words of our language and we insult him.
You would probably prefer him to write in Greeklish.
Excellent work
Translation with a plethora of rich words and expressions that introduce you to the magical world of the hunter. Amazing opportunity for enriching my vocabulary.
Perfect translation, much superior to the English one for the simple reason that many concepts, meanings, and words are closer but can also be rendered more easily when dealing with "related" cultures. In this specific case, the Balkans. Thus, in Greek, the translation is more faithful compared to countries such as, for example, those in Europe. The book is full of stories, images, smells, and sounds that make you feel like you are in the forefront of the action.
Guys, I feel you. I bought the second book in the series without knowing about the atrocious and incredibly incomprehensible translation, and I realized the same thing. The English translation is clearly better, and it's the first time I've encountered bigger comprehension problems in my native language. There are words that could be interpreted much more easily, but Huliarakis deprives us of the ability to enjoy reading the books by using any difficult word that comes to mind and finding it in the dictionaries, even though it's not a literary book.
The translation is great and has a rich Greek vocabulary. The description of the adventures is very nice and realistic, definitely convincing you to buy the next book in the series.
The translation is great and particularly enjoyable, the translator is not responsible if someone has a limited vocabulary.
Let me make it clear that I am a fan of the games and the Netflix series. So, full of excitement, I started reading. I was positively biased.
To cut a long story short, the book is downright awful. I won't solely blame the translator, who is terrible. It's as if they were searching for a different synonym in every word, one that you haven't heard before. For what reason? To enrich the readers' vocabulary or to give the text a more pretentious translation?
Regardless of the translation, the story is so shallow, without a trace of suspense or anticipation for what will happen next. The battles lack imagination or fail to convey what the author has in mind. The dialogues are disappointing; you would think they were written carelessly.
With everything I read, I honestly congratulate the creators of the games and the series, where they managed to take a mediocre book and elevate it.
Comparisons with Martin and Tolkien can only be considered sacrilege.
Truly a complete disappointment.
As the kids before me said, Huliarakis' translation is utterly unacceptable. The guy probably didn't know how to translate, so he searched the internet and used whatever weird stuff he found. If you have a Bambinioti next to you, go for it; otherwise, get the English one, you'll have fewer words to search for.
The book is a masterpiece, it introduces you to Geralt's Universe, however, I think that the translation is very, very bad... In many instances, you are left with your mouth open due to the unfamiliar words that Huliarakis uses... I say this because while you are reading, you get stuck on a word and at that moment when you try to figure out what it means, you get lost and forget where you are...
The same thing happened with the following books, I will probably have to get them in English.
Unacceptable, tragic, tiresome, and very bad is the translation by Huliarakis. In a series of stories that should be read effortlessly and enjoyably, he ruins everything with heavy, outdated words that are not used and smell of mothballs. Pointless. For the first time in my life, I have to open the dictionary so many times for my... mother tongue. It ruins the book and you lose all interest in following him. Stay away, until it is translated by others.
Excellent book. The same goes for the translation.
very good, it keeps you
Unacceptable translation. In the end, I bought it in English and enjoyed it.
Verified purchase
Verified purchase
Verified purchase